Derfor bør du benytte et oversættelsesbureau til markedsføringen

Det kan koste dig dyrt at udtrykke dig forkert

Har du nogensinde opgivet at udfylde en formular, fordi du ikke forstod, hvilke informationer virksomheden ville have dig til at oplyse? Eller har du før besøgt en hjemmeside, hvor det har været helt umuligt at finde frem til det, du egentlig søgte? Måske har du set en reklame i fjernsynet, hvor du havde svært ved at gennemskue, hvem afsenderen var. Eller har du læst en kommentar i et forum og undret dig over, hvordan afsenderen på noget så provokerende kan være en offentlig virksomhed?

Der er så mange faldgruber, når man skal kommunikere et budskab ud på vegne af en virksomhed. Og det kan have en kæmpe betydning for virksomhedens eksistens, hvis ikke du rammer hovedet på sømmet hver gang.

Hvordan ville du forresten oversætte “at ramme hovedet på sømmet” til engelsk? Og hvorfor er det spørgsmål relevant for denne artikel? Det er det fordi, at flere og flere virksomheder forsøger at sende deres budskab over Danmarks grænser, men de fejler i kommunikationen, når et budskab skal oversættes eller rekonstrueres til et andet sprog og en anden kultur.

Kommunikation kræver kulturkendskab

Det er ikke tilfældigt, at TV2 laver en reklame om “Alt det vi deler” midt i et valgår, hvor Danmark af og til kan føles som et splittet land – tværtimod. Der er tale om knivskarp kommunikation som appellerer til vores kultur ved at spille på al empati et menneske kan indeholde. TV-spottet får os til at snakke om de følelser, som reklamen vækkede i os og det kan vi ikke gøre uden at nævne TV2.

Ligeledes er det kendskabet til kulturen, der får de anerkendte L’easy reklamer til at virke så godt. Sjanne og Luffe er blevet et folkekært par, som de fleste danskere ved hvem er ─ men forestil dig at skulle forklare én person med en anden landskulturisk baggrund, hvorfor vi husker L’easy reklamerne? Særligt virksomhedens seneste radiospot, hvor Sjanne og Luffe leger “Gul Bil” ville nok være svær at markedsføre i andre lande.

Få oversat dit materiale professionelt

Står du overfor at skulle markedsføre din virksomhed i udlandet? Så er der helt klart nogle ting, du kan gøre for at mindske chancen for at blive misforstået noget så grusomt. Først og fremmest bør du få oversat dit marketingmateriale af et professionelt oversættelsesbureau. Mange bureauer benytter nemlig modersmålsoversættere, hvilket vil sige at oversætteren har destinations-sproget som sit modersmål.

En modersmål kan ikke kun det ønskede sprog til fingerspidserne. Han eller hun har også det bedste grundlag for at vide, hvad du kan og ikke kan sende ud til en befolkning i et givent land. Så undgår du sætninger som “hitting the head on the seam” og kan i stedet koncentrere dig om dine egentlige budskaber.

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *