Derfor har én virksomhed flere navne

Har du nogensinde været på ferie i udlandet og kørt forbi et velkendt logo uden at kunne genkende logoet? Eller omvendt stødt på et velkendt brand, hvis logo eller indpakning ikke var til at genkende. Det er der i hvert tilfælde stor sandsynlighed for, da flere virksomheder profilerer sig forskelligt fra land til land. Mange virksomheder opretter nemlig flere navne og/eller udtryk for sit produkt, som appellerer til hvert sit marked.

Men er det virkelig en nødvendighed at være omstillingsparat med sin profilering? For mange virksomheder vil svaret være et klokkeklart “ja” og fællestrækket i de mange cases er, at tilpasningen af udtryk handler om kulturforståelse. Nogle markeder egner sig eksempelvis ikke til internationalt klingende brandnavne, hvor andre markeder hungrer efter alt der emmer af Norden.

Kender du til Dänishes Bettenlager?

Måske falder tiøren ikke prompté, men om blot et øjeblik vil du befinde “Dänishes Bettenlager” med en af Danmarks mest ikoniske virksomheder. Herhjemme går den jyske bolighus nemlig under navnet Jysk Sengetøjslager — en virksomhed vi alle kender så godt, at vi endda er på fornavn med stifteren.

Men selvom at Lars Larsen med den jyske accent og ligeså jyske udstråling er velforstået blandt os danskere, vil hans karaktér ikke måder appellerer lige så godt til det tyske marked. Til gengæld er det dansk-klingende navn Jysk det helt rette i asiatiske lande som eksempelvis Thailand.

Kan Lagkagehuset oversættes?

I Danmark forbinder vi ordet “lagkage” med flødekager. Derfor kan Lagkagehuset fint definerer konceptet for en bager fyldt med brød, kager og hvad der dertil hører. Den direkte oversættelse til engelsk af ordet “lagkage” er “birthday cake”. Derfor vil en direkte oversættelse af den populære bagerkæde nok ikke appellere lige så godt til det engelske og amerikanske marked, hvor kæden også er i dag. I stedet bruges “Ole & Steen” — navnet på de to stiftere af Lagkagehuset.

Oversættelse af en virksomheds identitet

Når der opstår et behov for markant at ændre på virksomhedens profilering fra et marked til et andet, vil der som regel også være et behov for, at virksomhedens online identitet oversættes. Når en hjemmeside skal oversættes, bør opgaven altid udføres af et oversættelsesbureau, som benytter modersmålsoversættere.

En modersmålsoversætter er én som oversætter tekster, hvor destinationssproget er personens modersmål. Det giver en indforstået kulturforståelse, da oversætteren som regel er opvokset med denne. Ved nogle branche er det også vigtigt at sikre, at det oversættelsesbureau du vælger, bruger oversættere med en fagspecifik baggrund, som matcher virksomheden.

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *